Page 16 - Emile-le-Magazine-13
P. 16
RENDEZ-VOUS
ALINE ChAstEL & Joy dE RohAN ChAbot
La vie nourrit la vision de l’art qu’Aline et Joy offrent en partage
15 / l l l
la découverte qui pourrait parfaire sa connaissance des arts décoratifs knowledge of the decorative arts which she promotes to art lovers and
qu’elle promeut auprès de collectionneurs esthètes. collectors.
LE pAs dE L’AMItIé pLUNGE INto fRIENdshIp
Les Jean royère, max ingrand, Line Vautrin semblent bien éloignés de The likes of Jean Royère, Max Ingrand and Line Vautrin seem to be far
l’univers de Joy. J’aimerais comprendre par quel enchantement ces deux removed from Joy’s universe. I would like to understand by what magic
femmes se retrouvent en ce milieu d’après-midi, face à face, dialoguant these two women happen to be here this mid-afternoon, face to face,
de confiance, se renvoyant la balle avec une bienveillance attentive. conversing with confidence, playing verbal ping-pong with attentive
Peut-on parler de coup de foudre, mesdames ? non ! répondent-elles benevolence. Could we talk of a stroke of lightening, ladies? No! they reply
en chœur. mais alors quoi ? Joy prend la parole. elle affirme – aline sur in harmony. So what then? Joy speaks out. She claims – while Aline agrees
son canapé acquiesce – qu’elles ont pris le temps de se promener l’une from the sofa– that they took the time to tiptoe around each other before
autour de l’autre avant de sauter le pas de l’amitié. Le travail d’aline, taking the plunge into friendship. Joy first noticed Aline’s work during
Joy l’a d’abord remarqué lors d’une Biennale des Beaux-arts. Le travail a Biennale des Beaux-Arts exhibition. Aline discovered Joy’s work with
de Joy, aline l’a découvert avec un enthousiasme grandissant depuis growing enthusiasm having been introduced by a friend in common.
qu’une de leurs amies communes les fit se rencontrer.
bECAUsE It wAs hER, bECAUsE It wAs ME
pARCE qUE C’étAIt ELLE, pARCE qUE C’étAIt MoI I manage to glean from their words that, beyond the stroke of lightening,
Je comprends à demi-mot qu’au-delà d’un coup de foudre, Joy et aline Joy and Aline rapidly had the feeling that their encounter was not going
ont eu très vite le sentiment que cette rencontre n’allait pas compter to count for nothing and that it was worth taking the time to become
pour des prunes et que cela valait la peine de prendre le temps de s’ap- properly acquainted and never turn back. So, when a few disbelievers
privoiser pour ne plus avoir à revenir là-dessus. aussi, quand quelques came to ask Aline why she was defending a contemporary artist, she knew
incrédules vinrent demander à aline pourquoi elle défendait soudain exactly what to reply. As for Joy, she assures me that, without knowing,
une artiste contemporaine, elle sut clairement quoi leur répondre. Quant she was waiting for the chance to have her fertile talent confronted by a
à Joy, elle assure que, sans le savoir, elle attendait de pouvoir confronter trained, precise and pragmatic eye. This eye belonged to Aline.
son talent fertile à un œil entrainé, précis et pragmatique. cet œil, ce fut
celui d’aline. opposItEs, sIMILARItIEs
By frequenting each other, artist and gallery owner were able to build
opposéEs, REssEMbLANtEs
en se fréquentant, l’artiste et la galeriste ont peu à peu construit une up an original partnership. Supported by Aline, Joy works with a wider
collaboration inédite. soutenue par aline, Joy travaille en perspective. perspective. Witnessing the connivance of these two talents who claim
etre témoin de la connivence de ces deux talents qui se disent opposés, to be opposites just makes you want to dig a bit deeper. While doing just
donne envie de gratter un peu plus avant. ce faisant, on s’amuse à that, it is amusing to discover their many similarities. Both mother to
relever leurs nombreuses ressemblances. mères toutes les deux de two boys, both the lady of open, joyful houses where their friends and
garçons, maitresses de maisons ouvertes et joyeuses où leurs amis et their children’s friends come and go at will, they also both admit to being
ceux de leurs enfants passent et repassent, elles avouent également un fervent cat lovers.
penchant prononcé pour la gente féline.
thE fRUIts of AN ENCoUNtER
LEs fRUIts d’UNE RENCoNtRE Thymine, an exquisite black cat, rules over Joy’s life to the point of patting
thymine, un chat noir exquis, régente la vie de Joy jusqu’à frapper dans her with his paws in the morning to wake her up. Joy shows him to me
ses pattes le matin pour la réveiller. Joy me le montre prenant la pose while sitting on one of her Bonsaï stools which looks like it came from
sur un de ses tabourets Bonsaï qui semble sorti d’un album d’arthur an Arthur Rackham album. Bozart, late Aline’s cat was adored to the
rackham. Bozart, feu le chat d’aline était adoré au point d’avoir eu le point of being allowed to heartily scratch the designer sofa in her living
droit de griffer avec entrain le canapé signé de son salon. La vie nourrit room. Visibly life feeds the vision of art which Aline and Joy offer up in
visiblement la vision de l’art qu’aline et Joy offrent en partage. L’assu- partnership. Assured happiness for those of us who delight in the fruits of
rance du bonheur, pour nous qui nous délectons des fruits de leur ren- their encounter!
contre !
16 EMILE GARCIN