Page 19 - Emile-le-Magazine-18
P. 19
RENDEZ-VOUS
ROSALIE VARDA
Rosalie Varda
Quand parisienne rime avec sirène
EN ROUTE MOUSSAILLON ALL ABOARD SAILOR!
Ayant posé à ses côtés son téléphone et son carnet scrapbookés d’auto- Having placed her telephone and notebook covered in jolly scrapbook-
collants réjouissants, la voix claire, sans hésitation, elle mêle réponses, style stickers by her side, she offered up a mixture of answers, reflections
réflexions et souvenirs qui remontent jusqu’à sa cabine de bateau de and memories dating back to the ship’s cabin of her little girl years, in a
petite fille. Elle était bien la seule de sa classe à pouvoir quitter l’école clear, unhesitating voice. She was the only child in her class who was able
pour partir en croisière dans cette chambre immobile. Pas bien grande, to leave school to go on a cruise in this immobile bedroom. It was not very
elle avait été imaginée en bois et aménagée au mieux d’un lit surélevé, de big, designed in wood and fitted out as well as could be with a raised bed,
tiroirs et d’un bureau astucieux. drawers and an astutely placed desk.
PÉRÉGRINATIONS D’UN CHAT-TRÔNE THE TRAVELS OF A CAT-THRONE
En grandissant, Rosalie passa du rez-de-chaussée au premier étage. Dans As she was growing up, Rosalie moved from the ground floor to the first
son nouveau royaume sur terrasse, un trône et pas n’importe lequel floor. In her new terraced kingdom was a throne. Not any old throne,
puisqu’il n’était autre que le plus petit des deux trônes-chat du Roi bleu none other than the smaller of the two cat-thrones belonging to the Blue
interprété par Jean Marais dans le Peau d’âne de Jacques Demy. Rosalie, King played by Jean Marais in the film Peau d’âne directed by Jacques
avec un sérieux plein d’humour, nous avoue que bien des années plus Demy. Rosalie admits, with a humorous twinkle in her eye, that several
tard, devenu un tantinet envahissant, elle s’en sépara. Né à Chambord, il years later she parted with the slightly invasive object. Originating from
finit sa vie – c’était loin d’être écrit– à Montlhéry ! Chambord, it ended up – somewhat surprisingly– in Montlhéry!
OBJET, MON BEL OBJET MY BEAUTIFUL OBJECT
Sur la vie mystérieuse des objets, Rosalie en connaît un rayon et d’abord Rosalie knows lots about the mysterious life of objects, having a good
parce qu’elle en conserve beaucoup chez elle. Certains furent collectés stock of them at home. Certain were picked up during her travels, others
lors de ses voyages, d’autres ont toujours été là. Quelques-uns lui sont par- have always been there. Some are especially dear to her, such as a
ticulièrement chers comme cette certaine sculpture de Valentine Schlegel sculpture by Valentine Schlegel who just happened to have one of his first
dont l’un des premiers ateliers parisiens se situait, en sera-t-on surpris, rue Parisian workshops in rue Daguerre. Agnès Varda used to immortalise her
Daguerre. Agnès Varda immortalisa avec bonheur dans les vases qu’elle floral compositions in the vases that she sculpted.
modelait, les bouquets qu’elle composait.
TANGLED BOUQUETS
BOUQUETS QUI ÉBOURIFFENT Flowers fade yet live on forever. Rosalie Varda is certain of this and
Les bouquets fanent mais leur permanence ne cesse jamais. Rosalie Varda continues to renew the tradition of family worship. She arranges the
en est certaine qui leur voue un culte familier toujours renouvelé. Les flowers she buys from the florist at Place Jacques Demy according to
l l l / 20
EMILE GARCIN 19