Page 20 - Emile-le-Magazine-18
P. 20
RENDEZ-VOUS
ROSALIE VARDA
De toutes
les époques
19 / l l l
fleurs qu’elle choisit chez le fleuriste de la place Jacques-Demy, elle les her chosen style of the moment. Didn’t bunches of flowers always use to
arrange à l’air du temps qui l’enchante. Autrefois, les bouquets n’étaient-il be despairingly similar whereas now cosmos are mixed with irises and
pas désespérément toujours les mêmes tandis qu’aujourd’hui, les cosmos grasses and foliage are tangled in with flower bouquets? And then there
se mêlent aux iris, les graminées, les feuillages ébouriffent les nouveaux are the dahlias she cherishes, whose sharp colours make you forget the
bouquets ? Et puis, il y a toujours les dahlias qu’elle chérit, dont les cou- brevity of their season.
leurs éclatantes font oublier la brièveté de leur saison.
OF ALL TIMES
DE TOUTES LES ÉPOQUES Rosalie Varda is adamant: she loves current times just like she loved times
Rosalie Varda persiste et signe : elle aime l’époque actuelle comme elle a gone by. The costume designer that she was until 2006 - when she decided
aimé les temps passés. Le retour du fait main, du fait maison enchante la to devote her time to the works of Agnès Varda and Jacques Demy
grande costumière qu’elle fut avant de se consacrer, dès 2006, à l’œuvre which she strives to make accessible to the widest possible audience via
d’Agnès Varda et de Jacques Demy, deux œuvres qu’elle s’applique à rendre Ciné-Tamaris with its multiple screenings, exhibitions, books and DVDs
accessibles au plus grand nombre par le biais de Ciné-Tamaris qui multiplie crammed full of bonus gifts - is enchanted by the resurgence of hand-
projections, expositions, livres et DVDs truffés de bonus-cerises sur le gâteau. made and home-made craftmanship.
PALETTE PARTICULIÈRE SPECIAL COLOUR SCHEME
Si, hors noir et blanc, les univers de Varda et Demy sont franchement While apart from the black and white, the Varda and Demy universe is
colorés, celui de Rosalie serait plutôt bleu ardoise et marron glacé. Bien clearly quite colourful, Rosalie’s universe would more likely be slate blue
que plus jeune, elle n’ait quasiment porté que du noir veuve-corse, elle and glossy brown. Although when younger she almost only wore pure
en est aujourd’hui revenue. Noué autour du cou, un foulard de soie black, she has now moved on. With a silk scarf tied around her neck,
tacheté de plumes légères qui s’accorde au camel de son pull, un collier dotted with light feathers which match her camel-coloured jumper and
de médailles pour rire en sautoir, Rosalie a l’élégance certaine de la vraie an amusing medallion necklace, Rosalie oozes the elegance of the true
Parisienne qu’elle est. Parisian that she is.
SI, SI, SIRÈNE ! YES, A MERMAID!
Mais, ai-je seulement le droit de le répéter, Rosalie me confie être surtout But Rosalie claims to be a true mermaid. Yes, a mermaid! She has little
sirène. Oui, oui, sirène ! La campagne et la montagne, très peu pour elle. interest in countryside or mountain. It’s the beaches that enchant her,
Ce sont les plages qui la ravissent, celles de Noirmoutier depuis toujours those of Noirmoutier since way back in time and all those whose sand
et toutes celles dont le sable épouse l’eau salée. Que les marées y soient meets with salt water. She doesn’t care whether there are massive or
d’envergure ou miniatures, elle s’en fiche puisque le premier plan et l’hori- miniature tides, since the changing and surprising foreground and
zon changeants et surprenants y sont cependant toujours impeccables. Le background are always impeccably present. In short, the perfect
décor parfait du film de sa vie, en somme ! backdrop to the film of her life!
20 EMILE GARCIN