Page 20 - Emile-le-Magazine-18
P. 20

RENDEZ-VOUS
                                                              ROSALIE VARDA

          De toutes

          les époques










































                                                            19 / l l l
            fleurs qu’elle choisit chez le fleuriste de la place Jacques-Demy, elle les   her chosen style of the moment. Didn’t bunches of flowers always use to
            arrange à l’air du temps qui l’enchante. Autrefois, les bouquets n’étaient-il   be despairingly similar whereas now cosmos are mixed with irises and
            pas désespérément toujours les mêmes tandis qu’aujourd’hui, les cosmos   grasses and foliage are tangled in with flower bouquets? And then there
            se mêlent aux iris, les graminées, les feuillages ébouriffent les nouveaux   are the dahlias she cherishes, whose sharp colours make you forget the
            bouquets ? Et puis, il y a toujours les dahlias qu’elle chérit, dont les cou-  brevity of their season.
            leurs éclatantes font oublier la brièveté de leur saison.
                                                              OF ALL TIMES
          DE TOUTES LES ÉPOQUES                                  Rosalie Varda is adamant: she loves current times just like she loved times
            Rosalie Varda persiste et signe : elle aime l’époque actuelle comme elle a   gone by. The costume designer that she was until 2006 - when she decided
            aimé les temps passés. Le retour du fait main, du fait maison enchante la   to devote her time to the works of Agnès Varda and Jacques Demy
            grande costumière qu’elle fut avant de se consacrer, dès 2006, à l’œuvre   which she strives to make accessible to the widest possible audience via
            d’Agnès Varda et de Jacques Demy, deux œuvres qu’elle s’applique à rendre   Ciné-Tamaris with its multiple screenings, exhibitions, books and DVDs
            accessibles au plus grand nombre par le biais de Ciné-Tamaris qui multiplie   crammed full of bonus gifts - is enchanted by the resurgence of hand-
            projections, expositions, livres et DVDs truffés de bonus-cerises sur le gâteau.   made and home-made craftmanship.
          PALETTE PARTICULIÈRE                                SPECIAL COLOUR SCHEME
            Si, hors noir et blanc, les univers de Varda et Demy sont franchement   While apart from the black and white, the Varda and Demy universe is
            colorés, celui de Rosalie serait plutôt bleu ardoise et marron glacé. Bien   clearly quite colourful, Rosalie’s universe would more likely be slate blue
            que plus jeune, elle n’ait quasiment porté que du noir veuve-corse, elle   and glossy brown. Although when younger she almost only wore pure
            en est aujourd’hui revenue. Noué autour du cou, un foulard de soie   black, she has now moved on. With a silk scarf tied around her neck,
            tacheté de plumes légères qui s’accorde au camel de son pull, un collier   dotted with light feathers which match her camel-coloured jumper and
            de médailles pour rire en sautoir, Rosalie a l’élégance certaine de la vraie   an amusing medallion necklace, Rosalie oozes the elegance of the true
            Parisienne qu’elle est.                              Parisian that she is.
          SI, SI, SIRÈNE !                                    YES, A MERMAID!
            Mais, ai-je seulement le droit de le répéter, Rosalie me confie être surtout   But Rosalie claims to be a true mermaid. Yes, a mermaid! She has little
            sirène. Oui, oui, sirène ! La campagne et la montagne, très peu pour elle.   interest in countryside or mountain. It’s the beaches that enchant her,
            Ce sont les plages qui la ravissent, celles de Noirmoutier depuis toujours   those of Noirmoutier since way back in time and all those whose sand
            et toutes celles dont le sable épouse l’eau salée. Que les marées y soient   meets with salt water. She doesn’t care whether there are massive or
            d’envergure ou miniatures, elle s’en fiche puisque le premier plan et l’hori-  miniature tides, since the changing and surprising foreground and
            zon changeants et surprenants y sont cependant toujours impeccables. Le   background are always impeccably present. In short, the perfect
            décor parfait du film de sa vie, en somme !          backdrop to the film of her life!
      20   EMILE GARCIN
   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25