Page 16 - Emile-le-Magazine-18
P. 16

RENDEZ-VOUS
                                                              HUGO MARCHAND

          Pieds d’or,

          mains vertes













































                                                            15 / l l l
          JEUNES TALENTS, VIEILLES PIERRES                    YOUNG TALENT, OLD STONE
            C’est, en juin à Champ de Bataille, surnommé Le Versailles Normand et,   It was in June, at Champ de Bataille, nicknamed the Norman Versailles,
            en septembre, à Digoine, l’un des exemples d’architecture et de paysage   and in September, at Digoine, one of the best preserved examples of
            du XVIII  les plus préservés qu’ils ont dansé sous le regard bienveillant des   18th century architecture and landscaping, that they danced under the
                 e
            vieilles pierres, face aux frondaisons, parfois dans le soleil couchant ! Hugo   approving gaze of old stone, facing the foliage, sometimes in the setting
            Marchand évoque ces moments de grâce comme des moments d’éternité.   sun! Hugo Marchand refers to these moments of grace as moments of
            C’est important, ça, l’éternité pour un danseur qui, bien que dans la plé-  eternity. It’s important, eternity, for a dancer who, while at the peak
            nitude de son art, sait que le temps fuit sans cesse. S’il parle aujourd’hui   of his art, knows that time is always slipping away. Although he talks
            de l’architecture avec passion, il reconnaît ne s’être pourtant, jusqu’ici,   of architecture with passion today, he admits that so far he has been
            préoccupé que de son art.                            concerned only with his art.
          D’UN REFUGE À UN ÉCRIN                              FROM A REFUGE TO A SHOWCASE
            Cet art qui le sortit du cocon familial, fut à l’origine de l’achat de son   This art which took him from the family fold was behind the purchase of
            premier studio. Un vrai chez lui, minuscule mais fonctionnel. Petit à petit,   his first studio. A real home, minute but functional. Little by little Hugo
            Hugo s’est agrandi en déménageant toujours dans ce même quartier de   moved up the scale, always within the same neighbourhood in Paris that
            Paris qu’il affectionne. L’appartement qu’il habite désormais n’est plus   he loves. The flat in which he now lives is no longer just a refuge. It’s a
            seulement un refuge. C’est aussi un écrin qui se met au diapason de son   showcase which is being gradually shaped by his awakening taste. By
            goût naissant. Par ses voyages, par le truchement d’amis qui l’initient à   his travels, by the friends who have introduced him to painting, furniture,
            la peinture, au mobilier, aux objets, Hugo s’affirme. Il fréquente dès qu’il   objects. Hugo is asserting himself. Whenever he can, he goes to the flea
            le peut les Puces de Vanves, y chine céramiques et tissus qui l’emballent.   market in Vanves, where he bargain hunts for the pottery and fabrics that
                                                                 delight him.
          HUGO LES MAINS VERTES
            Mais, ce qui l’enthousiasme certainement le plus dans ce nouvel apparte-  HUGO GREEN FINGERS
            ment, c’est son balcon. Il est en train d’en faire un jardin secret et… sus-  But what he’s really enthusiastic about in this new flat is the balcony.
            pendu. La description qu’il en donne est affectueuse. Élancé comme un   He is installing a secret, hanging garden there. The description of it he
            mât de goélette, un pin de deux mètres veille sur ce parc miniature dont   gives is touching. Like the slender mast of a schooner, a two metre pine
            l’une des stars est ce pied de vigne rapporté en train dans le fond d’une   tree watches over this miniature park one of whose stars is the grapevine
            valise ! Il a donné cette année quatre petites grappes de raisin au goût de   brought home by train at the bottom of a suitcase! This year it produced
            fraise ! Assez pour épater celui qui, chaque soir, éblouit ceux qui vont le   four bunches of grapes that taste like strawberries! Enough to amaze the
            voir danser.                                         man that dazzles those who come to see him dance each night.
      16   EMILE GARCIN
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21