Page 16 - Emile-le-Magazine-18
P. 16
RENDEZ-VOUS
HUGO MARCHAND
Pieds d’or,
mains vertes
15 / l l l
JEUNES TALENTS, VIEILLES PIERRES YOUNG TALENT, OLD STONE
C’est, en juin à Champ de Bataille, surnommé Le Versailles Normand et, It was in June, at Champ de Bataille, nicknamed the Norman Versailles,
en septembre, à Digoine, l’un des exemples d’architecture et de paysage and in September, at Digoine, one of the best preserved examples of
du XVIII les plus préservés qu’ils ont dansé sous le regard bienveillant des 18th century architecture and landscaping, that they danced under the
e
vieilles pierres, face aux frondaisons, parfois dans le soleil couchant ! Hugo approving gaze of old stone, facing the foliage, sometimes in the setting
Marchand évoque ces moments de grâce comme des moments d’éternité. sun! Hugo Marchand refers to these moments of grace as moments of
C’est important, ça, l’éternité pour un danseur qui, bien que dans la plé- eternity. It’s important, eternity, for a dancer who, while at the peak
nitude de son art, sait que le temps fuit sans cesse. S’il parle aujourd’hui of his art, knows that time is always slipping away. Although he talks
de l’architecture avec passion, il reconnaît ne s’être pourtant, jusqu’ici, of architecture with passion today, he admits that so far he has been
préoccupé que de son art. concerned only with his art.
D’UN REFUGE À UN ÉCRIN FROM A REFUGE TO A SHOWCASE
Cet art qui le sortit du cocon familial, fut à l’origine de l’achat de son This art which took him from the family fold was behind the purchase of
premier studio. Un vrai chez lui, minuscule mais fonctionnel. Petit à petit, his first studio. A real home, minute but functional. Little by little Hugo
Hugo s’est agrandi en déménageant toujours dans ce même quartier de moved up the scale, always within the same neighbourhood in Paris that
Paris qu’il affectionne. L’appartement qu’il habite désormais n’est plus he loves. The flat in which he now lives is no longer just a refuge. It’s a
seulement un refuge. C’est aussi un écrin qui se met au diapason de son showcase which is being gradually shaped by his awakening taste. By
goût naissant. Par ses voyages, par le truchement d’amis qui l’initient à his travels, by the friends who have introduced him to painting, furniture,
la peinture, au mobilier, aux objets, Hugo s’affirme. Il fréquente dès qu’il objects. Hugo is asserting himself. Whenever he can, he goes to the flea
le peut les Puces de Vanves, y chine céramiques et tissus qui l’emballent. market in Vanves, where he bargain hunts for the pottery and fabrics that
delight him.
HUGO LES MAINS VERTES
Mais, ce qui l’enthousiasme certainement le plus dans ce nouvel apparte- HUGO GREEN FINGERS
ment, c’est son balcon. Il est en train d’en faire un jardin secret et… sus- But what he’s really enthusiastic about in this new flat is the balcony.
pendu. La description qu’il en donne est affectueuse. Élancé comme un He is installing a secret, hanging garden there. The description of it he
mât de goélette, un pin de deux mètres veille sur ce parc miniature dont gives is touching. Like the slender mast of a schooner, a two metre pine
l’une des stars est ce pied de vigne rapporté en train dans le fond d’une tree watches over this miniature park one of whose stars is the grapevine
valise ! Il a donné cette année quatre petites grappes de raisin au goût de brought home by train at the bottom of a suitcase! This year it produced
fraise ! Assez pour épater celui qui, chaque soir, éblouit ceux qui vont le four bunches of grapes that taste like strawberries! Enough to amaze the
voir danser. man that dazzles those who come to see him dance each night.
16 EMILE GARCIN