Page 24 - Emile-le-Magazine-18
P. 24
VISITE PRIVÉE
PALAIS AU PIED DE L’ATLAS
Le meilleur de l’artisanat du Maroc
et du décor de l’Europe
LIEU MERVEILLEUX MARVELLOUS PLACE
Un coup de foudre pour le lieu, à l’époque vierge de toute habitation, It all started with a case of love at first sight, at a time when no house
fut à l’origine de tout. La quiétude ambiante, la vue imprenable sur had been built there yet. The prevailing tranquillity, the superb view
les montagnes de l’Atlas, l’abondance de l’eau, promesse de jardins over the Atlas mountains, the abundance of water, promising fertile
fertiles, furent décisives. Une envie naquit. Celle d’y construire une gardens, were decisive. A desire was born to build a house there,
maison fidèle à l’architecture arabo-andalouse du Maroc mais mâtinée faithful to Morocco’s Arab-Andalusian architecture but blending in
d’Europe, de souvenirs, de contemporanéité. Il aura fallu cinq ans pour a bit of Europe, souvenirs and contemporaneity. It would take five
la faire sortir de terre et la parer. years to build and decorate.
TRADITIONS CONTOURNÉES SIDESTEPPED TRADITIONS
Son patio inspiré de celui du Palais de la Bahia à Marrakech, en s’ou- Its Marrakech Palais de la Bahia-inspired patio, looking out onto the
vrant sur l’écrin de verdure environnant, fait des infidélités à son surrounding patch of greenery, is somewhat unfaithful to its Persian
modèle persan et à l’atrium romain dont il descend. Mais c’est très design and the Roman atrium from which it descends. But this is not
bien ainsi puisqu’ouvert sur le ciel, la terre, l’eau et la vie végétale, il such a bad thing, as it is open to sky, earth, water and plants, the four
sublime les quatre éléments-symboles du paradis des Perses. À vrai symbols of Persian paradise. Unlike the riads in the medina which,
dire, au contraire des riads qui, dans la médina, sont par tradition by tradition and for the sake of convenience, are inward facing, the
et commodité, tournés vers l’intérieur, c’est toute la maison qui est whole house is covered in large openings. They look out over the far
percée de larges ouvertures. Elles donnent, au loin, sur la chaine de off mountain range and the nearby palm trees, lavender and rose
montagnes, au près, sur les palmiers, lavandes et roseraie. garden.
LE DOUX MARIAGE DES GENRES THE SWEET MARRIAGE OF DIFFERENT GENRES
Invités à explorer plus avant la maison, nous ne nous faisons pas prier Invited to take a close look at the house, we enter the premises
! Chaque pièce a reçu sa fraction de stucs ouvragés et de zelliges, eagerly. Each room has its fair share of finely worked stucco and
ces petites pierres polies et colorées qui, flirtant avec la mosaïque, zeillij, with tiny polished, coloured stones fitting into mosaic patterns,
enchantent sols et murs. C’est aux meilleurs artisans de Marrakech enchanting floors and walls alike. The best craftsmen of Marrakech
qu’a été confiée la réalisation de ces décors qui, pour beaucoup, ont were entrusted with this decor which, in many cases, was conceived
été imaginés et dessinés par les propriétaires. Le goût certain, l’œil sûr and designed by the owners. The pronounced taste and sharp eye of
l l l / 26
24 EMILE GARCIN