Page 24 - Emile-le-Magazine-18
P. 24

VISITE PRIVÉE
                                                              PALAIS AU PIED DE L’ATLAS

                                             Le meilleur de l’artisanat du Maroc

                                             et du décor de l’Europe














































          LIEU MERVEILLEUX                                    MARVELLOUS PLACE
            Un coup de foudre pour le lieu, à l’époque vierge de toute habitation,   It all started with a case of love at first sight, at a time when no house
            fut à l’origine de tout. La quiétude ambiante, la vue imprenable sur   had been built there yet. The prevailing tranquillity, the superb view
            les montagnes de l’Atlas, l’abondance de l’eau, promesse de jardins   over the Atlas mountains, the abundance of water, promising fertile
            fertiles, furent décisives. Une envie naquit. Celle d’y construire une   gardens, were decisive. A desire was born to build a house there,
            maison fidèle à l’architecture arabo-andalouse du Maroc mais mâtinée   faithful to Morocco’s Arab-Andalusian architecture but blending in
            d’Europe, de souvenirs, de contemporanéité. Il aura fallu cinq ans pour   a bit of Europe, souvenirs and contemporaneity. It would take five
            la faire sortir de terre et la parer.                years to build and decorate.
          TRADITIONS CONTOURNÉES                              SIDESTEPPED TRADITIONS
            Son patio inspiré de celui du Palais de la Bahia à Marrakech, en s’ou-  Its Marrakech Palais de la Bahia-inspired patio, looking out onto the
            vrant  sur  l’écrin  de  verdure  environnant,  fait  des  infidélités  à  son   surrounding patch of greenery, is somewhat unfaithful to its Persian
            modèle persan et à l’atrium romain dont il descend. Mais c’est très   design and the Roman atrium from which it descends. But this is not
            bien ainsi puisqu’ouvert sur le ciel, la terre, l’eau et la vie végétale, il   such a bad thing, as it is open to sky, earth, water and plants, the four
            sublime les quatre éléments-symboles du paradis des Perses. À vrai   symbols of Persian paradise. Unlike the riads in the medina which,
            dire, au contraire des riads qui, dans la médina, sont par tradition   by tradition and for the sake of convenience, are inward facing, the
            et commodité, tournés vers l’intérieur, c’est toute la maison qui est   whole house is covered in large openings. They look out over the far
            percée de larges ouvertures. Elles donnent, au loin, sur la chaine de   off mountain range and the nearby palm trees, lavender and rose
            montagnes, au près, sur les palmiers, lavandes et roseraie.   garden.
          LE DOUX MARIAGE DES GENRES                          THE SWEET MARRIAGE OF DIFFERENT GENRES
            Invités à explorer plus avant la maison, nous ne nous faisons pas prier   Invited to take a close look at the house, we enter the premises
            !  Chaque  pièce  a reçu  sa  fraction  de  stucs  ouvragés  et de  zelliges,   eagerly. Each room has its fair share of finely worked stucco and
            ces petites pierres polies et colorées qui, flirtant avec la mosaïque,   zeillij, with tiny polished, coloured stones fitting into mosaic patterns,
            enchantent sols  et murs. C’est aux meilleurs artisans de  Marrakech   enchanting floors and walls alike. The best craftsmen of Marrakech
            qu’a été confiée la réalisation de ces décors qui, pour beaucoup, ont   were entrusted with this decor which, in many cases, was conceived
            été imaginés et dessinés par les propriétaires. Le goût certain, l’œil sûr   and designed by the owners. The pronounced taste and sharp eye of
                                                           l l l / 26
      24   EMILE GARCIN
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29