Page 34 - Emile-le-Magazine-18
P. 34
VISITE PRIVÉE
DES PIERRES QUI PARLENT PROVENÇAL
Déguisée en bassin
d’autrefois, la piscine
a trouvé refuge dans le parc
aux essences anciennes.
POUR UNE VISITE ENCORE PLUS PRIVÉE !
Vous pouvez contacter
Mélanie Fossey
Emile Garcin Drôme & Ventoux
+33 4 90 72 32 93
33 / l l l
calades de galets qui fut imaginé par le jardinier-paysagiste Philippe landscape gardener Philippe Niez. A few steps further on, we sit
Niez. Quelques marches plus tard, nous voilà assis sur le banc qui fait on the bench facing a statue of Poseidon lying on his side, with his
face à un Poséidon allongé sur le côté, le trident à portée de main. trident close by.
PETIT JARDIN ET GRAND PARC SMALL GARDEN, LARGE PARK
Il règne sans partage non seulement sur son reflet, mais également He rules unequivocally over his reflection, but also over the garden
sur le jardin maitrisé d’osmanthes et de camélias thé à floraison hiver- sown with winter blooming osmanthus and Camelia sinensis. Beyond
nale. Hors des limites de son micro royaume, s’épanouit un parc aux the limits of his micro-kingdom stretches a park which seems to date
essences anciennes. Déguisée en bassin d’autrefois, la piscine y a back to ancient times. Disguised as a basin from a previous era, the
trouvé refuge. Les ombres qu’offrent ici et là les arbres proches sont swimming pool has found sanctuary there. The shade of the nearby
autant de parasols naturels sous lesquels les baigneurs s’isolent au trees offers natural parasols under which swimmers can take refuge
plus chaud de la journée. at the hottest time of day.
GARDE RAPPROCHÉE CLOSE PROTECTION
Le soir descend. C’est à l’orangerie que l’on se retrouve. Confortable- Evening falls. We find ourselves at the orangery. From its nicely
ment installée, elle s’ouvre sur une terrasse donnant sur le village de nestled spot, it opens out onto a terrace overlooking the village of
Mirmande qui, à ce moment-là, se drape dans une lumière dorée. C’est Mirmande which, at this time of day, is draped in golden light. It’s
l’heure divine pendant laquelle le soleil se repose sur les Monts d’Ar- the divine hour when the sun sets on the Monts d’Ardèche. Not giving
dèche. Se fichant comme d’une guigne du spectacle qu’offre Dame a damn about this show of nature, two dogs by Alfred Jacquemart
nature, deux chiens d’Alfred Jacquemart (1824 - 1896) lui tournent le (1824 - 1896) turn their back on it. It is over the inhabitants of
dos. C’est sur les habitants de la Bastide des Terres qu’ils veillent, habi- La Bastide des Terres that they watch, inhabitants who perhaps
tants qui peut-être demain, seront l’un ou l’autre d’entre vous. tomorrow might be one of you.
34 EMILE GARCIN