Page 32 - Emile-le-Magazine-18
P. 32

VISITE PRIVÉE
                                                              DES PIERRES QUI PARLENT PROVENÇAL




















































          TERRES EN VUE                                       LAND IN SIGHT
            À peine a-t-on posé pied sur le sol de la Bastide des Terres, que l’on   Just one step into the Bastide des Terres and you forget everything.
            oublie tout. On se sent à mille milles de toute terre agitée, à des   It suddenly feels like you’re a thousand miles from any restless land
            années-lumière de notre époque chahutée. Nous ne sommes pourtant   and light years from our turbulent times. Yet we’re only 10 minutes
            qu’à 10 minutes de l’A7, à une demi-heure de la gare de Valence, à une   from the A7, a half hour from the train station in Valence, an hour and
            petite heure et demie de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry. Il faut dire que   a half from the international Lyon-Saint Exupéry airport. The modest
            le modeste portail cache bien le jeu de cette façade blanchie et percée   gate does do a good job of hiding the bleached façade, pierced with
            de grandes fenêtres à petits carreaux qui nous accueille.   small-paned windows, which welcomes us.
          GAITÉ D’ÉTERNITÉ                                    ETERNAL CHEERFULNESS
            La vigne vierge taillée qui orne le centre de la bastide et souligne ses   The trimmed Virginia creeper decorating the centre of the bastide
            croisées basses, la treille qui ombrage son flanc gauche donne à l’en-  and highlighting the low casement windows and the vine that covers
            semble une sorte de gaité vive qui ne va plus nous quitter de l’après-  its left flank give an overall impression of spirited cheerfulness that
            midi. Poussant la porte de bois de l’entrée, nous pénétrons dans un   stays with us all afternoon. Pushing open the wooden front door, we
            hall haut et clair. Un escalier, fier de sa rampe en volutes de pommes   enter a clear, high ceilinged hallway. A stairway, proudly adorned
            coupées à moitié, s’y déploie sur trois côtés. Le raffinement sans   by a curling half cut apple ramp, covers three sides of the hall. The
            ostentation des décors du XVIII  que l’on reconnaît là, nous propulse   unostentatious refinement of the 18  century decor takes us back to
                                 e
                                                                                         th
            dans ce siècle qui fit du bandit Mandrin, le héros de la région.   the century of the smuggler Mandrin, the local hero.
          CE QUI SE DIT PAR ICI                               WHAT IS SAID IN THESE PARTS
            Il se dit même par ici, sans qu’on en soit tout à fait certain, que sa   In these parts it is said, without any absolutely certainty, that the
            construction fut possible grâce à la récompense distribuée lors de la   house was built thanks to the reward received when the smuggler
            capture du contrebandier. Quelques officiers se la partagèrent. Parmi   was captured. A few officers shared it between them, with Chabrier
            eux, le sieur Chabrier. Cet « écuyer, capitaine lieutenant en la maré-  among them. This “Lieutenant-Captain Esquire of the Constabulary
            chaussée du Dauphiné » – comme il est indiqué sur sa pierre tombale   of Dauphiné” -as marked on his tombstone in the Sainte-Foy de
            conservée en l’église Sainte-Foy de Mirmande – se révéla un maître de   Mirmande church- turned out to be a wise houseowner. He added
            maison avisé. À la bastide, il adjoignit une magnanerie qu’il consacra   a silk farming magnanery which was fashionable at the time. The
                                                                     2
            à l’élevage du ver à soie alors en vogue. Les 300 m  de ce mas d’indus-  300 m  of this industrial building were recently transformed into a
                                              2
      32   EMILE GARCIN
   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37