Page 32 - Emile-le-Magazine-18
P. 32
VISITE PRIVÉE
DES PIERRES QUI PARLENT PROVENÇAL
TERRES EN VUE LAND IN SIGHT
À peine a-t-on posé pied sur le sol de la Bastide des Terres, que l’on Just one step into the Bastide des Terres and you forget everything.
oublie tout. On se sent à mille milles de toute terre agitée, à des It suddenly feels like you’re a thousand miles from any restless land
années-lumière de notre époque chahutée. Nous ne sommes pourtant and light years from our turbulent times. Yet we’re only 10 minutes
qu’à 10 minutes de l’A7, à une demi-heure de la gare de Valence, à une from the A7, a half hour from the train station in Valence, an hour and
petite heure et demie de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry. Il faut dire que a half from the international Lyon-Saint Exupéry airport. The modest
le modeste portail cache bien le jeu de cette façade blanchie et percée gate does do a good job of hiding the bleached façade, pierced with
de grandes fenêtres à petits carreaux qui nous accueille. small-paned windows, which welcomes us.
GAITÉ D’ÉTERNITÉ ETERNAL CHEERFULNESS
La vigne vierge taillée qui orne le centre de la bastide et souligne ses The trimmed Virginia creeper decorating the centre of the bastide
croisées basses, la treille qui ombrage son flanc gauche donne à l’en- and highlighting the low casement windows and the vine that covers
semble une sorte de gaité vive qui ne va plus nous quitter de l’après- its left flank give an overall impression of spirited cheerfulness that
midi. Poussant la porte de bois de l’entrée, nous pénétrons dans un stays with us all afternoon. Pushing open the wooden front door, we
hall haut et clair. Un escalier, fier de sa rampe en volutes de pommes enter a clear, high ceilinged hallway. A stairway, proudly adorned
coupées à moitié, s’y déploie sur trois côtés. Le raffinement sans by a curling half cut apple ramp, covers three sides of the hall. The
ostentation des décors du XVIII que l’on reconnaît là, nous propulse unostentatious refinement of the 18 century decor takes us back to
e
th
dans ce siècle qui fit du bandit Mandrin, le héros de la région. the century of the smuggler Mandrin, the local hero.
CE QUI SE DIT PAR ICI WHAT IS SAID IN THESE PARTS
Il se dit même par ici, sans qu’on en soit tout à fait certain, que sa In these parts it is said, without any absolutely certainty, that the
construction fut possible grâce à la récompense distribuée lors de la house was built thanks to the reward received when the smuggler
capture du contrebandier. Quelques officiers se la partagèrent. Parmi was captured. A few officers shared it between them, with Chabrier
eux, le sieur Chabrier. Cet « écuyer, capitaine lieutenant en la maré- among them. This “Lieutenant-Captain Esquire of the Constabulary
chaussée du Dauphiné » – comme il est indiqué sur sa pierre tombale of Dauphiné” -as marked on his tombstone in the Sainte-Foy de
conservée en l’église Sainte-Foy de Mirmande – se révéla un maître de Mirmande church- turned out to be a wise houseowner. He added
maison avisé. À la bastide, il adjoignit une magnanerie qu’il consacra a silk farming magnanery which was fashionable at the time. The
2
à l’élevage du ver à soie alors en vogue. Les 300 m de ce mas d’indus- 300 m of this industrial building were recently transformed into a
2
32 EMILE GARCIN