Page 26 - Emile-le-Magazine-16
P. 26
VISITE PRIVÉE
AU CŒUR DU MEGÈVE HISTORIQUE
Le chalet mégevan se transforme
en palais vénitien
24 / l l l
charment les animaux. Entourant sainte Domenica, d’autres musi- whose melodies, like in the past, charm the animals. Surrounding
ciens l’accompagnent en musique. Peint sur le côté, un combat de Saint Domenica, other musicians play with him. Painted on the side, is
Jacob et de l’ange cependant intrigue. an intriguing picture of a fight between Jacob and the angel.
À LA FOIS CHALET ET PALAIS CHALET AND PALACE AT THE SAME TIME
Intrigués, nous continuons à l’être une fois le seuil franchi. On s’atten- The intrigue continues once we have stepped over the threshold. We
dait à un intérieur rationnel et carré comme savait si bien les agencer expected a square rational interior like Le Même was so good at. But
Le Même. On pénètre au contraire dans un univers d’esthète raffiné. we enter a refined aesthetic universe. We thought we were entering
On croyait entrer dans un chalet mégevan, on est transporté dans un a Mégevan chalet but are transported to a Venetian palace. Ancient
palais vénitien. Des boiseries anciennes parent le spacieux vestibule woodwork adorns the spacious hall lit by numerous wall lamps. The
qu’éclairent des appliques nombreuses. La douceur de l’éclairage softness of the lighting reflected in the ancient mirrors enhances the
reflétée dans des miroirs anciens rehausse l’impression de bien-être. feeling of wellbeing.
QUE LA LUMIÈRE SOIT LET THERE BE LIGHT
Cette entrée n’est pas qu’un lieu de passage. C’est un sas qui nous This entrance is not just a passageway. It’s an entranceway
prépare, sans que nous le sachions, à pénétrer dans la pièce maî- that prepares us, without our knowing, for entry to the chalet’s
tresse du chalet. Quel choc ! Voûté, rose, orné d’un décor blanc centrepiece. What a shock! Vaulted, pink, with its white Rococo
d’esprit rococo, le salon n’est que lumière. Face à nous, d’immenses decoration, the living room is nothing but light. Facing us, immense
baies en berceau ouvrent sur la vallée. Elles illuminent trois sédui- arched bay windows look out onto the valley. They illuminate three
santes chapelles ouvertes sur la nef centrale. Leur faisant face, charming chapels around the central nave. Facing them, two alcoves
deux alcôves ont été parées de canapés profonds qui nous font de have been decked with deep sofas which beckon to us. A Venetian
l’œil. Une lanterne vénitienne, des putti porte-torchère, un poêle en lantern, Putti lampstands and a green Lucerne earthenware pot
faïence de Lucerne verte parachèvent cette ambiance inclassable. Ici, complete this unclassifiable ambiance. Here, Après-Ski must be
l’après-ski doit être divin. divine.
LA VUE ET LE CONFORT VIEW AND COMFORT
De part et d’autre de ce salon incomparable, deux grandes chambres, Either side of this incomparable living room are two large and luminous
celles de monsieur et de madame profitent de la vue et du confort. bedrooms, the his and hers room benefitting from the view and modern
Un petit bureau est ménagé face au paysage, un balcon permet comfort. A small office has been set up facing the landscape, with a
d’éprouver le grand air. La salle de bains bleue de Domenica, en car- balcony to breath in the fresh air.
reaux de faïence ancienne appelle au délassement. Deux plus petites Domenica’s blue bathroom, with its ancient ceramic tiles, is an
26 EMILE GARCIN