Page 56 - Emile-le-Magazine-19
P. 56
VISITE PRIVÉE
MAISON DE FAMILLE ET DE MER
Sous un aspect faussement sérieux
une façade pleine de fantaisie
COUP DE FOUDRE BRETON BRETON LOVE AFFAIR
Quand en 1904, l’industriel parisien Émile Sorel descend du train qui When in 1904, the Parisian industrialist Emile Sorel got off the train
depuis peu arrive jusqu’à ce coin de Bretagne sauvage, il découvre that had just arrived in this wild corner of Brittany, he was enthralled
avec ravissement le coteau de Trestraou. Recouvert de champs culti- to discover the Trestraou hillside. Covered in cultivated fields, it had
vés, il est alors quasiment vierge de maisons. Une châtaigneraie almost no houses at all at the time. A chestnut grove was perched
en occupe la pente. Dans la mer, il entrevoit les fleurs que sont les on the slope. In the sea he got a glimpse of sea moss, algae and the
mousses marines, les algues et les coquillages coloriés dont a si bien colourful sea shells that the famous local writer Ernest Renan described
parlé un célèbre enfant du pays, l’écrivain Ernest Renan. so well.
TERRES SUR MER LAND ON SEA
Sorel y veut une maison de villégiature qui voit aussitôt le jour. Elle Sorel wanted a vacation home there, and had it built immediately. It
sera agrandie en 1933. Maison de famille, elle devait être, maison de was extended in 1933. Intended as a family home, a family home it is
famille, elle est restée jusqu’à aujourd’hui. Aussi, c’est avec beaucoup to this day. We were enthralled to embark upon this piece of land on
d’émotion que nous entrons dans ces terres sur mer. Quelques châtai- the sea. A few chestnuts, among other trees, remind us of the times
gniers, parmi les arbres, nous rappellent le temps du patriarche. Et of the patriarch. And like the heroine of J’avais une marraine, a novel
comme l’héroïne de J’avais une marraine, roman d’Henry d’Yvignac by Henry d’Yvignac published more than one hundred years’ ago,
paru pourtant il y a plus de cent ans, nous aimons aussitôt cette arête we immediately adore this granite ridge, from which we discover a
granitique, d’où nous découvrons un merveilleux paysage. À nos marvellous landscape. At our feet, almost vertically below, a semicircle
pieds, presque à pic, c’est un hémicycle de sable miroitant où vient of sparkling sand onto which today’s turquoise coloured sea breaks
déferler doucement une mer qui est aujourd’hui couleur de turquoise. softly. Trestaou is a cool oasis.
Trestaou est une fraîche oasis.
BLUE-GREEN PANORAMA
PANORAMA BLEU-VERT Incredible as it may sound, nothing has been altered here by time or by
Et en effet, pour incroyable que ce soit, ici, rien n’a été altéré par man, starting with the 4200 m of park with a view. This opening onto
2
le temps et les hommes, à commencer par les 4200 m de son parc the sea blue is punctuated by a delicious vegetal wall of hortensias,
2
avec vue. Cette percée sur le bleu maritime est ponctuée par une bracken and heather. The micro climate which is ‘rampant’ in this
délicieuse barrière végétale d’hortensias, de fougères et de bruyères. corner of the Côtes d’Armor has allowed the pine trees and shrubs
Le microclimat qui « sévit » dans ce coin des Côtes d’Armor a permis to make space for a palm tree which livens up our view. The grass is
aux pins et aux arbustes de faire une petite place à un palmier qui covered in little stone paths, all leading back home.
l l l / 58
56 EMILE GARCIN