Page 16 - Emile-le-Magazine-17
P. 16
RENDEZ-VOUS
JEAN-LOUIS AUBERT
Invité de l’Esprit des lieux
15 / l l l
INVITÉ PERMANENT PERMANENT GUEST
Une espèce de Gainsbourg allemand, génial et séducteur, après lui avoir A kind of German Gainsbourg, genial and seductive, having shown him
fait faire le tour du propriétaire, lui déclare que le moulin est pour lui. around the premises declared that the mill was all his. Faced with this
Devant cette coalition sublimée par le charme ambiant, Jean-Louis Aubert coalition further strengthened by the ambient charm, Aubert had little
n’a plus qu’à se laisser adopter par la vieille demeure. À vrai dire, il ne se choice but to allow himself to be adopted by the dwelling. Truth be said,
sent pas l’étoffe d’un propriétaire. Il se considère plutôt comme l’invité des he doesn’t feel like he’s made of property owner material. He considers
endroits qu’il habite. Aussi, quand son grand ami Philippe Starck, sous ses himself more like a guest in the places where he resides. So when his
yeux, imagine les travaux qui amélioreront à coup sûr son nouvel apparte- friend Philippe Starck, before his eyes, describes the work that would
ment parisien, l’artiste se contente de sourire et ne répond rien. Il n’a pas improve his new Parisian flat for certain, the singer just smiles and doesn’t
la moindre intention de changer quoi que ce soit. answer. He hasn’t the slightest intention of changing anything.
TRANSIT BOHÈME BOHEMIAN TRANSIT
Entre deux pièces, se contentera-t-il seulement de placer un vieux fauteuil He will be happy just to place a comfy old armchair between rooms, with
confortable augmenté de chaque côté d’une table-patte de canard, proto- either side a Starck prototype duck-leg table that never made it to the
types de Starck jamais mis dans le commerce. Il a beau être en transit chez market. While he may just be in transit in his own home, a few items he
lui, quelques objets qu’il chérit – quelques céramiques suédoises, cette cherishes– some Swedish pottery, a joyfully reflective frog, an enigmatic
grenouille joyeusement méditative, cette énigmatique terre cuite chinée terra cotta object picked up at an antiques dealer–, have nonetheless
chez un antiquaire –, ont tout de même trouvé asile ici et là. Aux murs, found sanctuary here and there. On the walls are hung the works of his
les œuvres de ses amis, Gérard Garouste en tête, et d’Arthur Aubert qui a friends, Gérard Garouste in the forefront, and Arthur Aubert who has
hérité de la fibre artistique paternelle. inherited his father’s artistic talent.
MER SOIGNANTE SOOTHING SEA
Fan de rien, mais amateur de tout, Aubert est, dans sa vie comme dans sa A fan of nothing, but a lover of all, in his life as in his career Aubert is a free
carrière, un électron libre. Il sait cependant écouter les battements de son spirit. Yet he knows how to listen to the beating of his heart which played
cœur qui, il y a deux ans, lui a joué un sale tour. Tout juste convalescent, a nasty trick on him a couple of years back. Still convalescing, he sensed
il sent que la mer aura le pouvoir de l’aider à se remettre sur pied. Qu’au that the sea would be able to nurse him back to health. As if by chance, a
hasard ne tienne. Une maison à flanc de Méditerranée décide un beau jour house by the sea decided to open its door to him one day. And yet again,
de lui ouvrir ses portes. Une fois encore, il se laisse laisser faire. Et depuis, he let himself be persuaded. Since then, whenever he can, he heads off to
dès qu’il le peut, il file se ressourcer sous le bleu iodé du ciel. recharge his batteries beneath the blue sky of the sea.
16 EMILE GARCIN