Page 80 - Emile-le-Magazine-19
P. 80
VISITE PRIVÉE
BASTIDE SÉCULAIRE
Soleil à tous les étages
PLATANES À VOYAGER DANS LE TEMPS TIME TRAVEL THROUGH THE PLANE TREES
La gare TGV d’Avignon n’a beau être qu’à 25 minutes, l’aéroport de Despite the Avignon TGV station being a mere 25 minutes from here and
Marseille-Provence à trois quarts d’heure, on est d’un seul coup d’un the Marseille-Provence international airport three quarters of an hour
seul, loin de tout ! Il faut dire que parcourir la bienveillante allée away, all of a sudden we seem to be alone, far from everything!
de platanes séculaires, nous a fait faire un voyage dans le temps, Walking along the welcoming alley of centuries-old plane trees must
th
e
jusqu’aux confins du XVIII qui vit la naissance de cette bastide. Elle have taken us back in time to the edge of the 18 -century when this
en a gardé la pure silhouette mais aussi, nous nous en apercevrons bastide was built. It has kept is pure silhouette, but as we venture
visite faisant, les petites dépendances qui lui assuraient une totale around we also notice some small outbuildings which ensure its total
souveraineté. sovereignty.
PETITS CARREAUX ENSOLEILLÉS SUNNY SMALL-PANE WINDOWS
C’est qu’autrefois et jusqu’à il n’y a pas si longtemps, les bastides In the olden days and until not so long ago, bastides served as summer
étaient résidences estivales des familles provençales en vue. Maisons residences for prominent families from Provence. Houses of prestige
de prestige certes, mais aussi, mais surtout maisons de villégiature to be sure, but also and above all happy holiday homes, featuring
heureuse, percées de fenêtres hautes et larges qui nous accueillent the high, wide windows which still greet us today. We soon establish
encore aujourd’hui. Leurs petits carreaux raffinés n’empêchent pas that heir refined small-pane glass doesn’t prevent the sun’s rays from
les rayons du soleil, nous en sommes déjà sûrs, d’égayer les vastes brightening up the vast inner rooms. The deep blue of the shutters
pièces intérieures. Le bleu soutenu des volets et des croisillons ajoute and some lattices add a jolly touch to this secular facade with its two
une teinte joyeuse à cette façade séculaire qui compte deux étages. floors. And the welcoming French windows on the ground floor beckon
Quant aux avenantes portes-fenêtres du rez-de-chaussée, elles nous us to enter.
invitent à entrer.
BULLSEYE WINDOWS
CLIN D’ŒILS-DE-BŒUF Daily life in this Saint-Rémy-de-Provence bastide revolves around the
Ici, le plain-pied se vit pleinement. Le hall de belle profondeur et ground floor and its pleasant living area.
dont une arche ornementale mène à un escalier de pierre, ouvre sur The deep hall, whose ornamental arch leads to a stone stairway, opens
deux salons qui se répondent tout en partageant un élégant sol en onto two separate living rooms that share the same elegant terrazzo-
terrazzo-granito qui, en été, apporte de la fraîcheur, qui, en hiver, granite floor, keeping the place cool in summer and capturing the
capte l’éclat pâli du soleil. Dans l’angle sud-est de la bastide, une faded brightness of the sun in the winter. In the south-east corner of the
séduisante pièce de repos aux allures de serre intérieure, est percée bastide is a charming lounge room resembling an inside greenhouse
l l l / 82
80 EMILE GARCIN