Page 24 - Emile-le-Magazine-20
P. 24

VISITE PRIVÉE
                                                              ARCHITECTURE ET ART DE VIVRE BASQUES

                                             Les verts horizons

                                             d’une maison blanche et rouge


















































                                                           23 / l l l
          UN HOMMAGE EN FORME DE COURSIVE                     HOMAGE IN THE FORM OF A PASSAGEWAY
            Tout en reconnaissant l’intelligence de son plan, nous atteignons   While recognising the intelligence of his plan, we reach the top floor
            le dernier étage de la maison, mansardé juste comme il faut. Deux   of the house, with its sloping ceilings. There are two bedrooms and a
            chambres, un cabinet de toilette y ont été installés à côté d’une salle   toilet next to a games room which can be transformed into a dormitory
            de jeux qui sait se transformer en dortoir à la nuit tombée. Un reste   at the fall of night. Part of the attic is still waiting to be renovated.
            de grenier attend, quant à lui, d’être aménagé. Redescendant d’un   Coming down a floor, we find ourselves walking along a wooden
            étage, nous nous retrouvons à longer une coursive de bois donnant   passageway which leads to a vast entrance hall. It inevitably reminds
            sur le vaste hall d’entrée. Elle fait immanquablement penser à celles   you of those which adorn Basque churches, further proof of the extent
            qui  parent  les  églises  basques.  Voilà  qui  prouve  une  fois  encore   to which the Neo-Basque style has succeeded in paying homage to
            combien le néo-basque sut rendre hommage à l’architecture et aux   the architecture and traditions of the region while avoiding servile
            traditions de la région sans pour autant s’y soumettre servilement !  submission!
          ESCALIER POUR PARC BOISÉ                            STAIRWAY TO THE WOODLAND PARK
            Le soleil tape joyeusement sur les murs, caresse les boiseries. Autant de   The sun bounces joyfully off the walls, caressing the woodwork.
            pichenettes qui nous appellent au dehors. Traversant la cour de gravier,   Further reason to draw us outside. Crossing the gravel courtyard,
            nous rejoignons un chemin en espalier. Fendant la pelouse drue, il guide   we reach the trellised walkway. Splitting through the thick lawn,
            jusqu’à la piscine. Petit coup d’œil au club house et nous rebroussons   it leads up to the 15 m pool. A quick look at the club house and we
            chemin. C’est que nous sommes curieux de franchir l’arche envahie de   head back again, curious to go through the jasmine covered archway
            jasmin qui prolonge la façade principale. Elle cache la terrasse qui fait   which carries on from the principal façade. It hides the terrace
            office de salle à manger d’été et une ravissante allée de platanes qui   which acts as a dining room in summer and a glorious alley of plane
            débouche sur un escalier de promenade par lequel nous nous aventu-  trees leading onto a stairway via which we adventure into the vast
            rons dans les quelques hectares du parc boisé de grands arbres cente-  woodland park with its century-old trees. For the first, but certainly
            naires. Pour la première, mais sans doute pas la dernière fois !  not the last time!
      24   EMILE GARCIN
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29