Page 30 - Emile-le-Magazine-20
P. 30
VISITE PRIVÉE
CHEZ SOI EN HAUTE-SAVOIE
Un portail qui ouvre sur un double panorama
MINE DE RIEN UNASSUMINGLY
Protégé par un charmant portillon de bois surmonté d’un arceau pour Protected by a charming wooden gate with an arch above for fun
rire et par une vibrante barrière de verdure qui ne ternit pas en hiver, le and a shield of vibrant vegetation that does not fade in winter,
chalet ne découvre pas tout d’abord l’étendue époustouflante de son the extent of its breathtaking panorama is not immediately visible.
panorama. Un petit escalier commence par mener à ce « chalet qui, A small stairway leads up to this “chalet which, as Noémie
comme l’avait voulu Noémie, ressemble aux fermes du pays mais avec requested, resembles a country farm but with a very comfortable
un intérieur très confortable, avec de grandes fenêtres ouvertes sur les interior, with large windows opening out onto the landscape, a real
paysages, une vraie cheminée, un porche abrité des tempêtes et un chimney, an entry porch to shelter from the storms and a ski-room
ski-room pour farter les skis. » En 1920, qui aurait pu lui imaginer un to wax skis.” No-one would have imagined such a fate for it back
tel destin ? in 1920!
LE CHARME DU GIVRE THE CHARM OF THE FROST
À l’origine, en effet, Le Givre – c’est le joli nom de ce chalet – fit Originally, Le Givre (the Frost) – since this is the chalet’s charming
office de renardière. On y élevait les renards dont la peau viendrait name – was a fox farm. Foxes were bred there to warm the bare
réchauffer les épaules dénudées des élégantes sportives des Années shoulders of the elegant sportswomen from the roaring twenties.
folles. Son emplacement idéal et sa parfaite orientation finirent par Its ideal location and perfect positioning ended up attracting
attirer l’attention. La renardière devint ainsi chalet de famille. Encore attention. Thus the fox farm became a family chalet. It remains
30 EMILE GARCIN