Page 30 - Emile-le-Magazine-20
P. 30

VISITE PRIVÉE
                                                              CHEZ SOI EN HAUTE-SAVOIE




                             Un portail qui ouvre sur un double panorama




























































          MINE DE RIEN                                        UNASSUMINGLY
            Protégé par un charmant portillon de bois surmonté d’un arceau pour   Protected by a charming wooden gate with an arch above for fun
            rire et par une vibrante barrière de verdure qui ne ternit pas en hiver, le   and a shield of vibrant vegetation that does not fade in winter,
            chalet ne découvre pas tout d’abord l’étendue époustouflante de son   the extent of its breathtaking panorama is not immediately visible.
            panorama. Un petit escalier commence par mener à ce « chalet qui,   A small stairway leads up to this “chalet which, as Noémie
            comme l’avait voulu Noémie, ressemble aux fermes du pays mais avec   requested, resembles a country farm but with a very comfortable
            un intérieur très confortable, avec de grandes fenêtres ouvertes sur les   interior, with large windows opening out onto the landscape, a real
            paysages, une vraie cheminée, un porche abrité des tempêtes et un   chimney, an entry porch to shelter from the storms and a ski-room
            ski-room pour farter les skis. »  En 1920, qui aurait pu lui imaginer un   to wax skis.” No-one would have imagined such a fate for it back
            tel destin ?                                         in 1920!
          LE CHARME DU GIVRE                                  THE CHARM OF THE FROST
            À  l’origine,  en  effet,  Le  Givre  –  c’est  le  joli  nom  de  ce  chalet  –  fit   Originally, Le Givre (the Frost) – since this is the chalet’s charming
            office de renardière. On y élevait les renards dont la peau viendrait   name – was a fox farm. Foxes were bred there to warm the bare
            réchauffer les épaules dénudées des élégantes sportives des Années   shoulders of the elegant sportswomen from the roaring twenties.
            folles. Son emplacement idéal et sa parfaite orientation finirent par   Its ideal location and perfect positioning ended up attracting
            attirer l’attention. La renardière devint ainsi chalet de famille. Encore   attention. Thus the fox farm became a family chalet. It remains
      30   EMILE GARCIN
   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35