Page 24 - Emile-le-Magazine-17
P. 24

VISITE PRIVÉE
                                                              DOMAINE DES QUATRE COINS DU MONDE

                                             Foisonnement végétal et virtuosité verticale

                                             rythment les jardins du Kestellic










































          LIEUX DES MERVEILLES                                PLACE OF MARVELS
            C’est de foisonnement végétal mais aussi de virtuosité verticale qu’il   It’s vegetal bustle but also vertical virtuosity we are faced with here.
            s’agit ici. Les jardins du Kestellic s’épanouissent dans une pente escar-  The gardens of Kestellic flourish on a steep slope, clearly encouraged
            pée, favorisée à l’évidence par un exceptionnel microclimat. Si une   by an exceptional microclimate. While an endemic vegetation is quite
            végétation endémique s’y déploie à l’aise, de nombreuses plantes que   at home here, many plants you wouldn’t expect to see have also
            l’on ne s’attend pas à croiser ont également élu domicile dans ces lieux   elected domicile in this place of marvels.
            des merveilles.
                                                              QUARANTINE IN THE BAY
          QUARANTAINE DANS LA BAIE                               To understand the hows and whys, we have to go back to the origins
            Pour comprendre le pourquoi du comment, il faut remonter aux   of Kestellic. In 1880, having made his fortune in Constantinople,
            origines du Kestellic. En 1880, ayant fait fortune à Constantinople,   the watchmaker Aristide Tallibart made his way home. But then
            l’horloger Aristide Tallibart rentre au pays. Mais patatras, quarantaine !   kerplunk, quarantine! And he was stuck in the bay of Tréguier which
            Le voilà  coincé dans la baie  du Tréguier  qu’il  se met à détailler. Le   he began to contemplate in detail. The charm of the steep hillside got
            charme d’un coteau pentu agit. C’est là, oui, c’est là qu’il veut vivre. À   to work. It was there, yes there that he wanted to live. He had barely
            peine débarqué, la falaise devient sienne. Une maison bientôt s’y élève   landed by the time the cliff had become his. A house was soon built
            dans un style surprenant, mi-breton, mi-oriental.    with a surprising half Breton, half oriental style.

          ON RASE TOUT ET ON RECOMMENCE                       KNOCK IT DOWN AND START AGAIN
                                                                               th
            Début XX , son fils qui ne goûte que moyennement l’exotisme pater-  At the start of the 20  century, the son, not quite sharing his father’s
                   e
            nel, demande à Félix Ollivier de réinventer Le Kestellic. Auréolé de la   taste for exoticism, asked Félix Ollivier to reinvent Le Kestellic. With
            Médaille d’or qu’il a obtenue pour sa conception du village breton   his recent gold medal for designing the 1900 Exposition Universelle’s
            à l’Exposition universelle de 1900, l’architecte s’empare des pleins   Breton village, the architect assumed full powers. He had The
            pouvoirs. Il fait raser  La Pagode, aplanir  une partie  du terrain qui   Pagoda torn down, flattened part of the land overlooking the river
            surplombe la rivière pour y faire construire une grande maison de style   and had a large neo-Breton style house built there, alongside a tower
            néo-breton, une tour et des annexes.                 and some outbuildings.
          UN AIR DE FAÇADE                                    MUSICAL FAÇADE
            Une  fontaine  circulaire  fait  chanter  sa  façade  qui,  malgré  l’apparente   The sound of the circular fountain adds a touch of music to the façade
            austérité, n’en est pas moins accueillante. Un auvent de maison de poupée   which, despite the apparent austerity, is still as welcoming. A miniature
            abrite sur la droite une cloche qui sans doute tinte au moment des déjeu-   porch roof on the right shelters a bell which no doubt rings at lunchtime.
                                                           l l l / 26
      24   EMILE GARCIN
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29