Page 13 - Emile-le-Magazine-19
P. 13
NEWS
ARTISANAT D’ART
ATELIER 2CCRC L’ÂME DU VITRAIL
AU BAIN MARIE
L’ESPRIT POÉTIQUE ET JOYEUX POETIC AND JOYFUL SPIRIT
DE LA TABLE OF GOOD LIVING
Jusqu’en 1977, on ne connaissait que la célèbre et Up until 1977, we only knew the famous and
quasi miraculeuse « cuisson au bain-marie ». Puis almost miraculous “bain-marie” cooking
vint Aude Clément et son révolutionnaire Au Bain method. Then along came Aude Clément and her
Marie ! Son goût et son œil, ébouriffant les arts revolutionary Au Bain Marie! Her taste and her
sages de la table, ont permis et permettent encore eye, tousling with the wise art of entertaining and
de démythifier les codes du savoir-vivre pour les fine dining, continue to demystify the art of living
offrir en partage aux maîtres et maîtresses de mai- codes to share with hosts and hostesses alike as
son, aux esthètes, aux curieux, aux néophytes tout well as aesthetes, the curious, and novices who
juste tombés dans la marmite. Considérant que have just fallen into the cauldron. Considering
la beauté rime avec diversité, considérant encore beauty and diversity as a perfect match, and that
que le raffinement se doit de rimer avec poésie et refinery must come hand in hand with poetry and
humour, Aude rassemble dans ses deux espaces, humour, Aude has brought together, in her two
ses propres créations, des rééditions de services dedicated spaces, her own creations, reeditions
fameux, mais encore des objets de collection des of famous dinner services, but also collector’s
temps passés, chinés ici ou là, exposés avec un art items from times past, gathered up here and there
consommé de la mise en scène. L’ensemble est foi- and exhibited with consummate showmanship.
sonnant au possible. Ceux qui veulent habiller cui- The outcome is truly rampant. Those who want
sines, salles à manger, qui veulent magnifier leurs to decorate kitchens, dining rooms, who wish to
pique-niques n’auront que l’embarras du choix. Un embellish their picnics, will be spoilt for choice.
choix qui, quel qu’il soit, sera à jamais porteur d’un A choice, whatever it is, that will always carry a
peu de l’esprit de ce lieu à nul autre pareil. little of the spirit of this unequalled universe.
59 Boulevard Raspail. 75006 Paris / 56 Rue de l’Université. 75007 Paris | aubainmarie.com
ATELIER 2CCRCOLIVIER PIEDEFER
LA MAIN QUI FAIT VIBRER LES BOIS THE SHAPING HAND OF ANCIENT
D’AUTREFOIS WOOD
Si ce compagnon du Tour de France a été récem- It is certainly not by chance that this Tour de
ment mis en lumière pour avoir participé au réta- France journeyman was recently in the limelight
blissement de la flèche de Notre-Dame de Paris, for taking part in restoring the Notre-Dame de
ce n’est pas sans raison. Depuis 30 ans, sa main Paris cathedral arrow. For 30 years now, his hand
fait vibrer les bois d’autrefois. Souvent oubliées, has been shaping ancient wood. Despite being
parfois condamnées au feu de cheminée, ces often forgotten and sometimes condemned to the
pièces de charpente font pourtant partie de notre fireplace, these wooden frames are part of our
patrimoine architectural. Elles structurent les architectural heritage. They structure buildings,
bâtisses, embellissent les façades, et d’abord celles embellish façades, primarily the timbered house
à colombages que ce charpentier connaît sur le fronts that this carpenter knows like the back of
bout des doigts. Restaurer les fleurons historiques, his hands. Restoring historical finials, bell towers,
les clochers, mais surtout les maisons particulières, but above all individual houses, requires an in-
demande une connaissance profonde de ces bois depth knowledge of this venerable wood, sturdy
vénérables, solides mais un tantinet capricieux but slightly capricious, that he defiantly refuses to
qu’aucun morceau de métal, il y tient, ne viendra allow the slightest hint of metal to interfere with.
jamais martyriser. Faire appel à Olivier Piedefer, If you call in Olivier Piedefer, it’s not just for love of
c’est non seulement aimer nos maisons d’hier et houses, both ancient and modern, but to benefit
d’aujourd’hui, mais c’est aussi profiter du savoir- from the know-how and knowledge of this passion
faire et des savoirs d’un pédagogue qui aime trans- for wood that he loves to share and that often
mettre cette passion qui le mène souvent loin de takes him far from his Normandy, and recently
sa Normandie et, même, comme dernièrement, even as far as Saint Barth!
jusqu’à Saint Barth !
Route d’Emalleville. 27400 La Vacherie | olivier.piedefer@gmail.com
CIN
CIN
EMILE GAR
EMILE GARCIN 13
EMILE GAR