Page 13 - Emile-le-Magazine-19
P. 13

NEWS
                                          ARTISANAT D’ART


                                 ATELIER 2CCRC L’ÂME DU VITRAIL
                                                AU BAIN MARIE

                         L’ESPRIT POÉTIQUE ET JOYEUX  POETIC AND JOYFUL SPIRIT
                                             DE LA TABLE      OF GOOD LIVING


          Jusqu’en 1977, on ne connaissait que la célèbre et                    Up until 1977, we only knew the famous and
          quasi miraculeuse « cuisson au bain-marie ». Puis                     almost miraculous “bain-marie” cooking
          vint Aude Clément et son révolutionnaire Au Bain                      method. Then along came Aude Clément and her
          Marie  !  Son  goût  et  son  œil,  ébouriffant  les  arts            revolutionary Au Bain Marie! Her taste and her
          sages de la table, ont permis et permettent encore                    eye, tousling with the wise art of entertaining and
          de démythifier les codes du savoir-vivre pour les                     fine dining, continue to demystify the art of living
          offrir en partage aux maîtres et maîtresses de mai-                   codes to share with hosts and hostesses alike as
          son, aux esthètes, aux curieux, aux néophytes tout                    well as aesthetes, the curious, and novices who
          juste tombés dans la marmite. Considérant que                         have just fallen into the cauldron. Considering
          la beauté rime avec diversité, considérant encore                     beauty and diversity as a perfect match, and that
          que le raffinement se doit de rimer avec poésie et                    refinery must come hand in hand with poetry and
          humour, Aude rassemble dans ses deux espaces,                         humour, Aude has brought together, in her two
          ses  propres  créations, des  rééditions  de  services                dedicated spaces, her own creations, reeditions
          fameux, mais encore des objets de collection des                      of famous dinner services, but also collector’s
          temps passés, chinés ici ou là, exposés avec un art                   items from times past, gathered up here and there
          consommé de la mise en scène. L’ensemble est foi-                     and exhibited with consummate showmanship.
          sonnant au possible. Ceux qui veulent habiller cui-                   The outcome is truly rampant. Those who want
          sines, salles à manger, qui veulent magnifier leurs                   to decorate kitchens, dining rooms, who wish to
          pique-niques n’auront que l’embarras du choix. Un                     embellish their picnics, will be spoilt for choice.
          choix qui, quel qu’il soit, sera à jamais porteur d’un                A choice, whatever it is, that will always carry a
          peu de l’esprit de ce lieu à nul autre pareil.                        little of the spirit of this unequalled universe.



                                  59 Boulevard Raspail. 75006 Paris / 56 Rue de l’Université. 75007 Paris  |  aubainmarie.com


                                 ATELIER 2CCRCOLIVIER PIEDEFER


                     LA MAIN QUI FAIT VIBRER LES BOIS  THE SHAPING HAND OF ANCIENT
                                            D’AUTREFOIS       WOOD



          Si ce compagnon du Tour de France a été récem-                        It is certainly not by chance that this Tour de
          ment mis en lumière pour avoir participé au réta-                     France journeyman was recently in the limelight
          blissement  de  la  flèche  de  Notre-Dame  de  Paris,                for taking part in restoring the Notre-Dame de
          ce n’est pas sans raison. Depuis 30 ans, sa main                      Paris cathedral arrow. For 30 years now, his hand
          fait vibrer les bois d’autrefois. Souvent oubliées,                   has been shaping ancient wood. Despite being
          parfois  condamnées  au feu  de  cheminée,  ces                       often forgotten and sometimes condemned to the
          pièces de charpente font pourtant partie de notre                     fireplace, these wooden frames are part of our
          patrimoine architectural. Elles structurent les                       architectural heritage. They structure buildings,
          bâtisses, embellissent les façades, et d’abord celles                 embellish façades, primarily the timbered house
          à colombages que ce charpentier connaît sur le                        fronts that this carpenter knows like the back of
          bout des doigts. Restaurer les fleurons historiques,                  his hands. Restoring historical finials, bell towers,
          les clochers, mais surtout les maisons particulières,                 but above all individual houses, requires an in-
          demande une connaissance profonde de ces bois                         depth knowledge of this venerable wood, sturdy
          vénérables, solides mais un tantinet capricieux                       but slightly capricious, that he defiantly refuses to
          qu’aucun morceau de métal, il y tient, ne viendra                     allow the slightest hint of metal to interfere with.
          jamais  martyriser.  Faire appel  à Olivier Piedefer,                 If you call in Olivier Piedefer, it’s not just for love of
          c’est non seulement aimer nos maisons d’hier et                       houses, both ancient and modern, but to benefit
          d’aujourd’hui, mais c’est aussi profiter du savoir-                   from the know-how and knowledge of this passion
          faire et des savoirs d’un pédagogue qui aime trans-                   for wood that he loves to share and that often
          mettre cette passion qui le mène souvent loin de                      takes him far from his Normandy, and recently
          sa Normandie et, même, comme dernièrement,                            even as far as Saint Barth!
          jusqu’à Saint Barth !

                                        Route d’Emalleville. 27400 La Vacherie  |  olivier.piedefer@gmail.com

                                                                                                            CIN
                                                                                                            CIN
                                                                                                      EMILE GAR
                                                                                                      EMILE GARCIN  13
                                                                                                      EMILE GAR
   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18