Page 15 - Emile-le-Magazine-20
P. 15

RENDEZ-VOUS
                                         HUBERT BARRÈRE



          Des rires d’enfants,

          des ronronnements de chats,

          des miroirs en écho, des livres,

          pavés d’un chemin singulier,

          voilà l’univers Barrère
















































            prit d’Hubert rebondit d’une référence à une image, d’une image à une idée,   Ninotchka and Nijinski. Hubert’s mind truly bounces from a reference to
            d’une idée à un dessin, d’un dessin à une arabesque brodée.   an image, from an image to an idea, from an idea to a drawing, from a
                                                                 drawing to an embroidered arabesque.
          LE FABULEUX ET LE FABULISTE
            Si cette imagination fertile qui fait de lui l’un des directeurs artistiques   THE FABULOUS AND THE FABULIST
            les plus flamboyants de notre époque est loin d’être livresque, elle doit   While this fertile imagination which makes him one of the most flamboyant
            cependant beaucoup à la lecture. Car Hubert est papivore. Même s’il   artistic directors of our time is far from bookish, it owes a great deal to
            voulait s’en cacher, il ne le pourrait pas : les livres sont chez lui chez eux.   reading. For Hubert is a bookworm. He couldn’t hide it, even if he wanted
            Leur amitié remonte aux calendes nantaises. Une de ses grand-tantes lui   to: books at home in his house. Their friendship dates back to those far-off
                                    e
                                                                                                   th
            offrit des Fables de La Fontaine du XIX . Elles devinrent son livre de chevet.   days of Nantes. One of his great aunts gifted him an 19  century edition of
                                                                 les Fables de La Fontaine which would become his bedside reading.
          DÉTONNANT ENCHANTEUR
            Il se souvient encore en frissonnant de la vignette de La Mort et du bûcheron,   VIBRANT ENCHANTER
            il sait surtout et sur le bout des doigts une kyrielle de fables. Il m’en récite   He remembers, with a shiver, the engraving of La Mort et le Bûcheron, he
            une, en entame une autre quand, après la fenêtre et le miroir, c’est la porte   knows a multitude of fables. He recites one, begins another when, after
            du  bureau  qui  s’entrouvre,  une,  et  puis  deux  fois.  On  attend  monsieur   the window and the mirror, it’s the door’s turn to squeak open once, then
            Barrère sous d’autres cieux. Pauvre de nous ? Mais non ! Hubert reprend   twice. Mr. Barrère is expected elsewhere. Oh dear! Woe is us! But not really.
            juste la baguette d’enchanteur qu’il avait posée le temps de nous parler.   Hubert just picks up the magic wand that he laid down for a while to talk
            Après avoir été séduits, nous serons bientôt à nouveau éblouis !  to us. Having already been charmed, we are soon to be dazzled once more!

                                                                                                      EMILE GARCIN  15
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20