Page 15 - Emile-le-Magazine-20
P. 15
RENDEZ-VOUS
HUBERT BARRÈRE
Des rires d’enfants,
des ronronnements de chats,
des miroirs en écho, des livres,
pavés d’un chemin singulier,
voilà l’univers Barrère
prit d’Hubert rebondit d’une référence à une image, d’une image à une idée, Ninotchka and Nijinski. Hubert’s mind truly bounces from a reference to
d’une idée à un dessin, d’un dessin à une arabesque brodée. an image, from an image to an idea, from an idea to a drawing, from a
drawing to an embroidered arabesque.
LE FABULEUX ET LE FABULISTE
Si cette imagination fertile qui fait de lui l’un des directeurs artistiques THE FABULOUS AND THE FABULIST
les plus flamboyants de notre époque est loin d’être livresque, elle doit While this fertile imagination which makes him one of the most flamboyant
cependant beaucoup à la lecture. Car Hubert est papivore. Même s’il artistic directors of our time is far from bookish, it owes a great deal to
voulait s’en cacher, il ne le pourrait pas : les livres sont chez lui chez eux. reading. For Hubert is a bookworm. He couldn’t hide it, even if he wanted
Leur amitié remonte aux calendes nantaises. Une de ses grand-tantes lui to: books at home in his house. Their friendship dates back to those far-off
e
th
offrit des Fables de La Fontaine du XIX . Elles devinrent son livre de chevet. days of Nantes. One of his great aunts gifted him an 19 century edition of
les Fables de La Fontaine which would become his bedside reading.
DÉTONNANT ENCHANTEUR
Il se souvient encore en frissonnant de la vignette de La Mort et du bûcheron, VIBRANT ENCHANTER
il sait surtout et sur le bout des doigts une kyrielle de fables. Il m’en récite He remembers, with a shiver, the engraving of La Mort et le Bûcheron, he
une, en entame une autre quand, après la fenêtre et le miroir, c’est la porte knows a multitude of fables. He recites one, begins another when, after
du bureau qui s’entrouvre, une, et puis deux fois. On attend monsieur the window and the mirror, it’s the door’s turn to squeak open once, then
Barrère sous d’autres cieux. Pauvre de nous ? Mais non ! Hubert reprend twice. Mr. Barrère is expected elsewhere. Oh dear! Woe is us! But not really.
juste la baguette d’enchanteur qu’il avait posée le temps de nous parler. Hubert just picks up the magic wand that he laid down for a while to talk
Après avoir été séduits, nous serons bientôt à nouveau éblouis ! to us. Having already been charmed, we are soon to be dazzled once more!
EMILE GARCIN 15