Page 14 - Emile-le-Magazine-20
P. 14

RENDEZ-VOUS
                                                              HUBERT BARRÈRE
































































                                                            13 / l l l
          DES RIRES D’ENFANTS EN CASCADE                      CASCADES OF CHILDREN’S LAUGHTER
            Voilà Hubert ravi d’avoir rabattu le caquet à ce miroir qui jalousement   Hubert seems delighted to have put the mirror which jealously hides
            cache sa prochaine collection. Les miroirs ? il y en a partout où il passe   his next collection back in its rightful place. Wherever he goes there are
            et jusqu’à l’intérieur de ses placards qui, en s’ouvrant, dévoilent d’iné-  mirrors, even on the inside of his cupboards which open up to reveal
            dits paysages textiles dignes des intérieurs de Vuillard. Cet aparté ne lui   unusual textile landscapes like Vuillard interiors. Yet this distraction did
            a cependant pas fait perdre le fil de notre conversation immobilière qu’il   not prevent him from losing the drift of our property related conversation
            reprend là où il l’avait laissée. Et c’est heureux puisque soudain, nous voilà   which he resumes just where he left off. It’s a good thing too, as suddenly
            au pays des esprits : le pied à peine posé sur le parquet du rez-de-chaus-  we are off to the land of spirits: one foot barely set down on the ground
            sée, des rires d’enfants s’élevèrent. Des rires que lui seul entendit, échos   floor parquet and children’s laughter can be heard. That only he hears,
            de ceux qui retentissaient dans le théâtre de marionnettes construit au   possibly echoes of the laughter that resounded from the puppet theatre
            XIX  dans cette pièce-cathédrale ?                   built in the 19  century in this high ceilinged room?
                                                                          th
              e
          CLAUDINE, NINOTCHKA ET VASLAV                       CLAUDINE, NINOTCHKA AND VASLAV
            Hubert n’en doute pas, tombe sous le charme, casse sa tirelire, convoque les   Hubert is ready to believe it, falls beneath its charm, smashes his piggy
            meilleurs faiseurs qui font bientôt merveille. Tout est teinté de blanc et divine-  bank and calls in the best craftsmen who soon did wonders. Everything
            ment éclairé. Dans cet écrin, quelques œuvres en papier japonais de Claudine   is painted white and divinely lit. In this beautiful setting, a few works on
            Drai ont trouvé refuge, sublimées par le bleu russe de Pépette et Babouni, les   Japanese paper by Claudine Drai have found refuge, sublimated by the
            deux chats d’Hubert qui sont, à la ville, Ninotchka et Nijinski. Vraiment, l’es-  Russian Blue of Pépette and Babouni, Hubert’s two cats who, in town are
      14   EMILE GARCIN
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19